Харуки Мураками в литературе – то же, что суши в отечественных ресторанах. Недаром Дмитрий Коваленин, первый переводчик Мураками, назвал свой сайт «Виртуальные суши».
И на суши, и на произведения Мураками мода в России возникла спонтанно. И то, и другое оставляет ощущение чего-то эфемерного, трудно уловимого. И того, и другого все время хочется еще.
Вкус жгучего хрена и пряного имбиря резче и насыщеннее вкуса суши, однако не забивает его совсем. Бойкость сюжетов и пронзительность переживаний героев Мураками может произвести впечатление, однако то главное, что мы получаем в остатке, являет собою прозрачное, хоть иногда и гнетущее ощущение одиночества мегаполиса. Плюс, некоторую, хоть и неоднозначную, надежду на будущее.
Для тех, кто с Мураками знакомится впервые, «Хороший день для кенгуру» – отличная отправная точка. Каждый рассказ сборника - маленький, как суши: 5-10 страниц. И пересказать каждый рассказ можно одной фразой, но главное остается за кадром, и возможность восприятия этого «главного» уже зависит от того, каков «формат» фото-видеокамеры вашего собственного читательского взгляда. В результате кому-то проза Мураками кажется пустышкой, а кому-то – исполненной глубокого смысла.
Заведующая отделением Наталья Колесникова